中国正義オブザーバー

中司观検査

英語アラビア語中国語(簡体字)オランダ語フランス語ドイツ語ヒンディー語イタリア語日本語韓国語ポルトガル語ロシア語スペイン語スウェーデン語ヘブライ語インドネシア語ベトナム語タイ語トルコ語マレー語

中国の裁判官は、中国語を理解していない外国の訴訟当事者にどのように対処しますか?

04年2019月XNUMX日土曜日
カテゴリー: 分析
エディタ: ウーシー吴希

 

外国の訴訟当事者は、中国語の裁判所で外国語を使用することは許可されていませんが、彼らの言語を中国語に翻訳するための通訳者および/または翻訳者を提供するよう裁判所に要求することができます。

中国民事訴訟法(CPL)に従い、中国の裁判所が外国関連の民事訴訟を審理する場合、中国で一般的に使用される言語と文字が使用されますが、訴訟当事者は自費で通訳および/または翻訳サービスを要求できます。 さらに、通訳者および/または翻訳者が事件と利益相反を有する場合、彼/彼女は事件から撤退するものとします。 

中国の民族地域では、訴訟の際に訴訟当事者が現地の民族言語を使用する権利を持っていることは注目に値します。 たとえば、韓国人は韓国語を使って北朝鮮を抱き締める韓国人居住地域での訴訟に参加することができます。韓国語はこの地域では外国語とは見なされず、韓国人少数派グループの共通言語であるためです。

人々の司法中国最高人民法院(SPC)の定期刊行物である」(人民司法)は、「外国関連の商事裁判における翻訳問題」(涉外商事审判中的検译问题)[1]というタイトルの記事を発表しました。中国の裁判官は、中国語に堪能な外国人訴訟人を扱います。

この記事では、浙江省義烏初等人民法院(「義烏裁判所」)の慣行について説明します。 これは、義烏裁判所の陳成建裁判官(陈成建)、孫建英裁判官(孙建英)、胡玲燕裁判官(胡玲燕)の共著です。 義烏 多くの外国人ビジネスマンを魅了する中国最大の小物卸売市場を誇っています。

2016年現在、義烏裁判所は、英語、韓国語、アラビア語、ロシア語を話す可能性のある47の国と地域からの訴訟に対処しています。 それらのいくつかは、ウルドゥー語、ペルシア語、さらにはウズベク語の方言を話します。

義烏の裁判官は、訴訟当事者の母国語を話す翻訳者を雇うことがあります。 しかし、訴訟当事者が英語を話すことができる限り、英語の翻訳者が常に最初の選択肢です。 一部の裁判官は、訴訟当事者に適切な通訳が雇われるまで法廷を手配しないため、外国の訴訟当事者が訴訟に参加する権利が保証されます。

中国の裁判所は、裁判所の通訳者の雇用に関する特定の規則を定めていません。 義烏裁判所では、通訳は裁判所の関連部門または裁判長の紹介を通じて取得されます。 外国人訴訟者は、自分で通訳を探すことがあります。多くの場合、親戚や友人です。 これらの人々は法律についての理解が限られているため、彼らの翻訳と通訳は正確にはほど遠いものでした。

義烏裁判所での翻訳作業は主に書面によるもので、作業量の約70%を占めています。 残りの30%は、主に法的文書の提供、法廷審問、判決などの機会に通訳を行っています。

義烏裁判所が各事件で採用した翻訳者および/または通訳者は、パフォーマンスが異なる可能性があり、事件聴聞会の翻訳品質が変動する可能性があります。 ほとんどの通訳者は法律に精通しておらず、その場で正確な通訳を作成できないため、翻訳者の大多数は調査に十分な時間があり、通訳の質は一般的に低いため、高品質の文書を作成します。

通訳に関しては、義烏のほとんどの外国関連の商事事件では、通訳者は文ごとに翻訳するのが難しいと感じました。 より一般的な方法は、内容を要約してからコアポイントを翻訳することです。 したがって、通訳は実際に訴訟当事者と裁判官が言ったことを再処理しました。 場合によっては、訴訟当事者または裁判官の長いスピーチが数文に圧縮されることがあり、これは訴訟当事者と裁判官の間のコミュニケーションにおいて重要な情報の重大な損失を引き起こすと考えられています。

義烏市の裁判官は、書面による文書の翻訳について、訴訟当事者によって提供された外国文書の翻訳(外国で公証および認定された文書など)は、ほとんどが中国国外で翻訳されていることを発見しました。 これらの外国文書の翻訳者は中国語に堪能ではないため、中国語の翻訳は中国の裁判官にとって理解するのが困難です。 裁判官は中国で翻訳者を雇い、元の外国のテキストを参照してこれらの文書を解釈する必要があります。

費用は、中国語から外国語への翻訳は、外国語から中国語への翻訳よりも約30%高くなります。 異なる言語の価格に関しては、英語の翻訳の価格は最低です。 フランス語、ドイツ語、韓国語、日本語、ロシア語の翻訳は30%高く、アラビア語と東南アジアの言語は50%高く、他のヨーロッパ言語は英語のXNUMX倍の費用がかかります。 多くの訴訟当事者は高い翻訳料金を支払う余裕がなく、裁判官は翻訳の質を犠牲にしてより安価な翻訳者に頼っています。

さらに、多くの外国の訴訟当事者は、国籍の国の公用語とは異なる言語を話します。 たとえば、タイに住んでいるが日本語しか話せないタイ人訴訟者がいる場合があります。 中国の裁判官によって作成された日本語の文書は、配達時にタイ当局によって拒否され、裁判官はタイ語と日本語の両方で文書を作成しなければなりませんでした。

義烏の裁判官はまた、ヨーロッパと米国がすでに裁判所の通訳に関する規則を設定しており、そのような規則が中国の裁判所でまもなく施行されることを望んでいると述べた。

 

注:

[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.

 

 

貢献者: GuodongDu杜国栋 , 孟ゆう余萌

PDFとして保存

あなたはおそらくそれも好きでしょう

SPC、裁判所職員向けの全国判決データベースを開始

2023年2021月、中国の最高人民法院は、2024年以降の最終文書を収録した判決のための全国データベースの構築を発表し、XNUMX年XNUMX月からは全国の裁判所職員が内部イントラネットを通じてアクセスできるようになる。

SPC、外国法の確認に関する司法解釈を発行

2023年XNUMX月、中国の最高人民法院は、外国関連の裁判で直面する困難に対処し、効率を向上させることを目的として、中国の裁判所に包括的な規則と手続きを提供する外国法の確認に関する司法解釈を発表した。

北京裁判所、国民の個人情報侵害に関する報告書を発表

北京高等人民法院が2009年2016月に発行した極めて重要な白書は、2021年の刑法改正から2023年のサイバーセキュリティ法、そしてXNUMX年の個人情報保護法に至る中国のデータ保護情勢の進化を図示し、データ保護法施行における中国の裁判所の役割を強調している。ネットワークオペレーターに対する厳格なルールと国民の個人情報の保護。