中国法律ポータル-CJO

中国の法律と公式の公文書を英語で探す

英語アラビア語中国語(簡体字)オランダ語フランス語ドイツ語ヒンディー語イタリア語日本語韓国語ポルトガル語ロシア語スペイン語スウェーデン語ヘブライ語インドネシア語ベトナム語タイ語トルコ語マレー語

外国法に関する情報に関するSPCとシンガポール最高裁判所との間の協力に関する覚書(2021年)

中新两国最高法院関連法查明问题的合作谅解取免录

ドキュメントの種類 公式声明

発行機関 最高人民法院

公布日 2021 年 12 月 03 日

アプリケーションの範囲 全国の

トピック) 司法支援

編集者 CJオブザーバー

最高人民法院とシンガポール共和国の最高人民法院との間の外国法に関する情報に関する協力についての覚書 中华人民公最高人民法院与新加坡公最高法院関連法查明问题的合作谅解恵免录
中華人民共和国最高人民法院およびシンガポール共和国最高裁判所(それぞれ「参加者」と呼ばれ、総称して「参加者」と呼ばれる)、 中华人民公最高人民法院与新加坡公最高法院(単称「参与方」、合称「最高人民法院」):
中華人民共和国とシンガポール共和国の友好関係を促進し、「一帯一路」イニシアチブを共同で推進し、両国間の司法部門における実際的な協力をさらに強化することを目的として、 両国一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路国司法领域的务一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路一帯一路
国際的な民事および商事事件における他国の法律問題を決定するために両国の裁判所に便宜を提供し、外国法に関する情報の正確性と権限を強化し、司法裁定の効率を向上させる目的で、 是两国法院在国际民商事上中查明対方法律上上がり、增强外法查明的統合确性和評価威性、提高司法审判率率;
国際的な民事および商事事件における外国法に関する情報に関する二国間協力を強化することに相互に同意し、以下の覚書(「MOU」)を作成および締結しました。 取就加强国际民商事事外法查明的双边合作达成共识的拟定あり谅解取取录(ここ简称「前置录」):
第XNUMX条適用範囲 第一条良い用范围
中華人民共和国およびシンガポール共和国の裁判所が、国際的な民事および商事訴訟の裁定において他国の法律を適用する必要がある場合、他国の参加者に情報および意見の提供を求めることができます。この覚書に従って、民事および商業問題、またはそれに関連する問題における国内法および司法慣行について。 当中华人民民和新加坡消費的法院在审理国际民商事上中任法判方国的法時、当参与方取依あり本し忘录请求対方针対和意见。
第XNUMX条要求を行う権利を有する当局 二条有権立请求的机
情報および意見の要求は、常に法律問題を決定する裁判所(「要求裁判所」)から発せられます。 要請は、進行中の民事訴訟または商業訴訟に関連してのみ行うことができます。 提供信息和意见的请求将由利法查明提供求的法院立(「请求法院」)。
第XNUMX条要請の内容 第三条请求书的内容
情報と意見の要求には、次のものが含まれます。 提供信息和意见的请求书将越:
1.請求裁判所の名称; 1.请求法院的単;
2.請求が提出された事件の性質; 2.立请求賛的性質;
3.要求された特定の法的事項。 3.请求的性事事项;
4.要求への応答が決定される事実、仮定、およびその他の補助情報。 4.対请求作出回答复所事的事益、假設定和から辅助性信息。
要求は、当事者またはそれらが当事者である訴訟を具体的に特定するものではありません。 立请求時、不付与指明诉讼当事方または作是当事方的诉讼。
第XNUMX条要求の送信 第四条请求的
中華人民共和国の裁判所からの要請は、中華人民共和国の最高人民法院を経由してシンガポール共和国の最高裁判所に送信されます。 シンガポール共和国の裁判所からの要請は、シンガポール共和国の最高裁判所を経由して、中華人民共和国の最高人民法院に送信されます。 この覚書の目的上、情報や意見の要求を送信する参加者は「要求する参加者」と呼ばれ、要求を受信する参加者は「受信する参加者」と呼ばれます。 手本参与方简称「请求方」、収到请求的参与方简称「接収方」。
第XNUMX条要求の受領と返信 第五条请求的接収和回答复
中華人民共和国の最高人民法院は、シンガポール共和国の最高裁判所を通じて、または最高裁判所によって送信された要求を受信し、応答する権限を与えられています。 中华人民公最高人民法院负责接収通過または由新加坡共和国最高人民法院最高人民法院最高人民法院最高人民法院
シンガポール共和国の最高裁判所は、中華人民共和国の最高人民法院を通じて、または最高人民法院によって送信された要求を受信し、応答する権限を与えられています。 新加坡公最高法院负责接収通オーバーまたは由中华人民法最高人民法院
第XNUMX条回答の内容 第六条回答复的内容
受領参加者は、客観的かつ公平な方法で要求参加者に情報と意見を提供します。 返信には、必要に応じて、可能な場合はリクエストの各側面に適切に対応する関連情報が含まれます。 情報を適切に理解するために必要と思われる範囲で、法​​律文書、関連する判例、判例、司法解釈、および裁判所命令を含むがこれらに限定されない追加の文書が添付されます。 執収方司件説向请求方襲信息和意见。 ③他の文件、必要だが不限は法解釈本、相関連判例、司法裁决、司法解释、法解釈依存等。
第XNUMX条回答の送信 第七条回答复的PoE递
参加者は、それぞれの手順に従って、返信を互いに直接送信します。 取受与方按照四自程序将回答复直提交给対方。
第XNUMX条情報の明確化 第八条信息的澄清
受信側の参加者は、要求側の参加者が要求についてさらに説明するように要求することができます。 このような説明の要求は、この覚書の第IV条に従って、要求している参加者に送信されます。 鹵獲鹵獲请求方対请求作
第IX条回答のタイムライン 第九条回答复時間隔
情報提供要請への回答は、可能な限り迅速に提供します。 ただし、請求を受領してからXNUMX日以内に返信ができない場合、受領参加者は直ちに要求参加者に通知します。 鹵獲鯷獲信息和意见的请求作出回答复。如在収到请求后六十日内無法作出回答复、接収方将決時通知请求方。
受信側の参加者が要求側の参加者にさらに説明を提供するように要求した場合、説明の要求に対する応答は可能な限り迅速に提供されます。 ただし、請求を受領してからXNUMX日以内に返信ができない場合、要求側の参加者は速やかに受信側の参加者に通知します。 如果接収方里请求方対请求作
第X条回答の効果 第十条回答复的効率力
1.回答で提供された情報および意見は参照のみであり、進行中または将来の訴訟またはその他の方法での法律問題の決定において要求裁判所を拘束するものではありません。 要求裁判所は、国内法、慣行および使用法に従って、適切と思われる方法で回答で提供された情報および意見を使用することができます。 1.答复所立的信息和意见仅供与使用、対请求法院在任何正在取行法的诉讼中判任何神问题正在番面都不具有法法、惯例和习惯、法裁判所的法使用回答复中挙的信息和意见。
2.疑いを避けるために: 2.是避免疑义:
a。要請裁判所は、受領参加者から得られた回答を、要請が提出された事件の当事者が利用できるようにし、当事者に回答の提出を求める権利を有します。 と a。请求法院有権将接収方的回答复挙给请求出的当事方、当请当事方取答复作出陈词;和
b。 要求裁判所は、要求参加者を通じて、回答から生じる情報および意見をさらに要求する権利を有します。 b。请求法院有権通過请求方就回答复立応挙出一杯信息和意见的请求。
3.受領参加者は、提供された情報および意見に対して責任を負わないものとします。 3.接収方不対所襲的信息和意见承担责任。
第XNUMX条返信義務の例外 第十一条不予回答复的情形
受信側の参加者が、要求への応答の発行がその主権、セキュリティ、または公共の利益を害する可能性があると判断した場合、要求を拒否することがありますが、それに応じて要求側の参加者に迅速に通知します。 如果接収方认是対立的请求進行回答复可能害害本国国家主権、安全、社会公益的、可不予回答复、して立即配请求方。
記事XII言語 第十二条语言文字
1.リクエストと付属書は、受信参加者の公用語であるか、その言語への翻訳が添付されます。 1.请求される任附件使用接収方的官方语言文字または附章语言文字的译本。
返信および付属書は、受領参加者の公用語であり、要求参加者の公用語への翻訳が添付されます。 2.回答复不可任付件使用接収方的官方语言文字、すると附章请求方官方语言文字的译本。
3.上記のサブパラグラフ1および2の目的上、中華人民共和国最高裁判所の公用語は中国語であり、シンガポール共和国最高裁判所の公用語は英語です。 。 3.就上文第1法和第2条形言、中华人民公最高人民法院的官方语言文字是中文、新加坡公法院的官方语言文字是英文。
第XIII条連絡機関 第十三条联络部门
中華人民共和国最高人民法院は最高人民法院の国際協力部を任命し、シンガポール共和国最高裁判所はこのMOUに基づく連絡機関として最高裁判所の登録簿を任命します。 参加者間のリクエストと返信は、これらの連絡機関によって、指定された電子メールアドレスまたはその他の合意された手段を介して送信されます。 中华人民民民法院最高人民法院国际合作局、新加坡公最高法院証上法院注册法廷递。
第XIV条外国法を証明する他の方法との関係 第十四条与Ǧ外国法查明法的関連系
このMOUは、国際条約、二国間条約、国内法、または国際民事および商事手続におけるその他の手段によって他国の法律の問題を決定する両国の裁判所の権利を害することなく適用されます。 両国不录的利用不取碍两国法院在审理国际民商事事時通過国际公約、双边条約、国内法等ア法查明対方国家的神。
第XV条紛争解決 第十五条争端解决
この覚書の解釈または実施から生じる可能性のある紛争または相違は、第三者、裁判所、裁判所、またはその他のフォーラムを参照することなく、参加者間の相互理解および尊重に基づく友好的な協議を通じて解決されます。 在解释または执行本的防止录時如出当議何争议または分歧、将在上参与方利勝和敬的基础上通上友好协商解决、成不向任何第三方、法院、仲裁庭
記事XVIの修正 第十六条修订
この覚書は、参加者の相互の同意により、書面でいつでも修正することができます。 参加者によって合意された修正は、参加者によって合意された日に発効し、この覚書の不可欠な部分と見なされます。 集合の分割录可在任何時間時经ここ参与方相互適用以书面令修订。
いかなる修正も、そのような修正の日付より前またはそれまでに発行または受領された情報または意見の要求またはそれに対して受け取った回答を損なうものではありません。 任何修订均不损害在的修订日期之前または截至あり修订日期ρ出または収到したその何盛信息または意见的请求または収到的任何回答复。
第XVII条有効性と終了 第十七条生化和终止
この覚書は3年2022月XNUMX日に発効します。どちらの参加者も、他の参加者に書面で通知することにより、この覚書を終了することができます。 この覚書は、かかる書面による通知を受け取ってからXNUMXか月後に終了します。 任何参与方を书面影響する一参与方终止本が忘录。在収到取书面面令六四月后、本的忘录终止。
このMOUは、条約または法律を構成するものではなく、国内法または国際法に基づく参加者間の法的拘束力のある権利または義務を作成するものでもありません。 法规定設定立任何具有法準束力的権利利または义务。
この覚書は、3年2021月XNUMX日に中華人民共和国とシンガポール共和国で、中国語と英語のXNUMXつの原本で署名されています。どちらのテキストも同様に有効です。 本的忘录到2021年12月3日在中华人民共和国和新加坡公签卓、一式两份、中英文正本第一份、两種文本具有付力。

この英語の翻訳は、SPC公式ウェブサイトからのものです。

中国正義オブザーバーに関する関連記事